文/梁伟
第一次被文祯非的油画吸引是在三年前的深圳文博会上,他的油画跟当时俄罗斯大多数参展的作品有点不一样,色彩稳重,抽象中略带具象,厚薄机理很有讲究,那时我还不认识他,但根据我的职业感觉油画能画到这么纯粹的境地画家应该具有西洋留学的背景。很快缘分到了,一年后的五月我参加了关山月美术馆举办的“旅美留俄对话展”开幕式上我有机会认识了文祯非,真可谓画如其人。他给我印象是稳重不多言,喜欢思考,内心丰富而执着,但形象比我想象中英俊,有时我甚至怀疑他的老祖宗是不是有外国血统,让他生就一副硬汉模样。由于喜欢他的画,我们成为了朋友。
文祯非《释·系列017》,布面油画,45×45cm,2005年。
很多时候我看到国内的批评家评论文祯非的文章,主要评价是他的油画里结合了中国画的写意是他典型的个人特色。撇开绘画不讲,在这次和他朝夕相处生活在一起的十一天里,让我有机会了解到他生活中的另一面,我想对他的人品和研究他的绘画或许会有些帮助。
说长也不短,文祯非和陈湘波馆长这次来美国办展是公私兼顾,能和他们一起回美国也是个缘分,我当然乐意身兼数职为他们服务,如:与外宾谈判的英文翻译、专职司机、象办公室主任一样的公务员、住客房东和滑雪教练等等。而正是从这些每天的事务当中,让我对他阐释和翻译自然的绘画理念有了更加深入的了解。
我们去Steven Pass 滑雪,这对文祯非和陈湘波二人来讲都是生平第一次。原本打算只是感受一下美国的雪景,没想到后来不仅滑雪滑得乐在其中还滑出了人生哲理。他们两人经历了无数次跌倒,无数次失控,甚至有几次摔得头晕眼花。数小时后终于站在了dairy express 滑道的顶端,享受到了自己控制身体俯冲下山的快感。陈湘波馆长感叹:“过去说人定胜天,其实在这种环境中人更要适应自然,雪山你是改变不了的,只有我们掌握了技术,改变自我去适应雪山最终才能享受自然”。陈湘波半开玩笑的又说:“文祯非就是这样的人”。文祯非也接着说:“绘画的自由而不至于为题材痛苦,为人生命运叹息。好画家在历史上有的是,有的载入了美术史册还有很多却没有,这丝毫不能影响我们体味和感受生活,享受绘画的快乐”。从这次滑雪经历我感觉到油画家文祯非是个善于思考的人,他善于把生活中点点滴滴的体验融入到自己的绘画理念当中。
文祯非
有一天我的手机响,接听时对方说:“是小仨吗?”我感到奇怪,我们当中谁也没这个名字呀?这时文祯非说: “是我的”。当然这通电话打了很久, 终于我们在开车路过旧金山时拜访了这位文祯非小时侯的哥们陈大哥,一位在艾滋病药物研究所的科学家,虔诚的基督徒家庭,小时侯文祯非经常使招儿在雪地里放倒这位德智体全面发展的大哥,自己躲在一边大笑来发泄又崇拜又嫉妒这位大哥的情绪。他们的故事一讲就是大半夜。当谈到事业的时候我们才知道文祯非三兄弟都是了不起的人才,大哥是大学校长,二哥是多次获得全国大奖的导演,但老三文祯非成了最听话的智者。从小时候的调皮好动逐渐成长为师法自然的智慧之人,文祯非用智慧把青海的自然风景翻译成超越自然超越内心的大风景,《释》这批画让我联想到文祯非与佛的一段对话:佛教对自然的阐释和对绘画中的自然关键点就在于胸怀。这种大气的胸怀就是他翻译自然的起点,他从那里找到无穷的快感。外师造化,中得心源,自然永远是艺术无尽的源泉,融入艺术家内心的领悟和生活的智慧,艺术又是源于自然高于自然的,文祯非应该就是这样一位用自己的阅历来阐释和翻译自然的智者。用英国诗人兰德的小诗形容文祯非最恰当不过:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;我爱大自然,
其次就是艺术;
俗话说一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没有水吃。我们这三个和尚里面文祯非是最勤快的一个,有了他我们不但有吃有喝还各显神通,文祯非做得一手好菜,可能连他夫人也不知道。刚到西雅图,我的房子因为很长时间没人居住,院子里堆积的落叶厚厚的,车也打不燃了,有些凄凉的感觉,时差也让我们睁不开眼,没想到三人行必有勇者,在文祯非的带领下我们很快做完卫生,洗完车。还开玩笑说:文祯非在美国另有个家他老婆知道了会怎样?并以照片为证,不知他夫人看到照片后会笑成什么样。我和陈湘波馆长休息的时候,文祯非还会把家中的什物规整得井井有条,连垃圾都细致地进行了收集分类,把落叶放在绿色的垃圾桶里,把可以回收的垃圾放在蓝色的垃圾桶里,把废弃的垃圾放在棕色的垃圾桶里,就像他在这里住过很久一样那么熟悉。生活中的文祯非就是这样,人们也许不知道,艺术家热爱生活,感觉细腻,但艺术家也是平凡之人。
文祯非在美国岗赖乐之船画廊gunnarnordstrom gallery的展览再次证明了他从平凡中“阐释”自然的美学思想,而它正是贯穿了人类共同的审美方向。在美国经济下滑的情况下艺术品收藏实在是不容易之事,但他的作品仍然受到画廊和收藏家的好评,有位老美问他:“你的画很抽象但我能感觉到是一幅风景,我太喜欢啦,那是你的意思吗?”文祯非回答:“那是我对自然的解读”。
文祯非《行走·系列032》,布面油画,70×100cm,2012年。
说到翻译二字,我们知道翻字在英文中有15种说法当名词时noun 1.translation(译文;译本;解释;说明)2.turnover(转换;转让;转页新闻)。当动词时verb 1.turn(旋转)2.turn over (转动,旋转,使转弯;移动,拨动,触动)3.overturn(颠覆;推翻;毁灭;打倒) 4.translate(解释(动作等);说明) 5.tip(割去顶梢 或小费) 6.page (纪录)7.cross(十字装饰) 8.tumble(翻斤斗) 9.capsize(翻转) 10.coup(巧妙的手段) 11.overset(推翻) 12.purl(用绣边[流苏]装饰) 13.upend( (使)颠倒,(使)倒竖,倒置)。 而译字有七种说法当动词时verb1.translate(解释,说明) 2.interpret(翻译,口译)3.decode(译码;解码;译出指令)4.decipher(译解)5.render(表现,描写)6.figure out(算出,作出)7.unravel(解开,拆散,拆开)。看完翻译的英文解释我不禁感慨:大自然是多么地千变万化,318艺术家文祯非对于自然的翻译也就更难了。但是我们看到的是他从青海走来、俄罗斯留学和这次美国采风越来越国际化的艺术视野,海纳百川而又以中国式的思维来翻译世界,我想文祯非选择了翻译自然为主要的创作方式,他一定会用这种方式继续为我们创作他内心阐释的自然。那些微妙的色彩,那些不经意的小点,那些自由放松的线条都是他阐释自然的载体。大自然虽然千变万化,但只要艺术家用心用情用思考,一定会打造出属于自己的艺术天空,我们祝福并期待文祯非在翻译自然的艺术创作中不断收获,不断创新。
梁伟
写于美国西雅图
2011年3月2日
318艺术商城
编辑部